|
tindal
|
 |
« Risposta #15 inserita:: Gennaio 31, 2007, 05:48:39 am » |
|
bene, allora vengono fuori le seguenti linee guida:
- si traduce tutto il traducibile, a parte i casi molto particolari (driver, boot, ecc.) - ci si rivolge alla moltitudine, possibilmente con strutture impersonali
un po\' di note sparse:
le parole straniere secondo la grammatica italiana non vanno declinate, quindi, per favore, niente plurali (drivers, kernels...)
ci sono dei modi di dire che hanno senso in inglese e molto meno in italiano, in questi casi pensate a come verrebbe detta la stessa cosa in italiano
per esempio, nel pezzo riportato da galileo75 c\'è un \"consultate per favore la documentazione\": in inglese \"per favore\" è d\'obbligo, mentre in italiano è di troppo (se volete evitare l\'imperativo potete usare forme tipo \"potete consultare la documentazione\")
se invece si vuole riportare il modo di dire, ma in italiano non ha senso, lo si lascia in inglese, lo si mette in corsivo, e si mette la traduzione tra parentesi come \"N.d.T.\"
ricordatevi che è una traduzione: ci possono essere delle cose giustissime che potrebbero essere aggiunte, ma dal momento che nell\'originale non ci sono non ha senso metterle, se proprio non potete farne a meno mettete una NdT, ma non attribuite all\'autore cose che non ha scritto
kernel è un nome comune, mentre Linux è un nome proprio e va maiuscolo, se avete dei dubbi sulle maiuscole/minuscole guardate come ha fatto Greg
nei titoli iniziano con la maiuscola tutte le parole che non sono articoli o preposizioni
---------------------------
aggiorno lo stato della traduzione:
prefazione: da assegnare intro : tindal cap 1 : da assegnare cap 2 : comi cap 3 : comi cap 4 : GipPasso cap 5 : galileo75 cap 6 : da assegnare cap 7 : NikName cap 8 : NikName cap 9 : da assegnare cap 10: da assegnare cap 11: da assegnare app A : da assegnare app B : da assegnare
---------------------
personalmente seguo più facilmente il forum (grazie a chi ha inventato i feed rss), ma sono disponibili per la discussione anche le pagine apposite del wiki
io direi di spostare nella pagina dedicata le eventuali questioni tecniche che fanno riferimento ad un capitolo in particolare, e mantenere qui le questioni generali, ok?
ciao tindal
|
|
|
|
|
Registrato
|
Se ci sono molti modi diversi per fare una certa cosa, ed uno di questi ha conseguenze disastrose, di sicuro qualcuno la farà in quel modo.
|
|
|
|
tindal
|
 |
« Risposta #16 inserita:: Gennaio 31, 2007, 06:24:15 am » |
|
tindal ha scritto: - ci si rivolge alla moltitudine, possibilmente con strutture impersonali
ecco, traducendo un po\' l\'introduzione mi risulta decisamente evidente che greg si sta rivolgendo ad un pubblico e le strutture impersonali non avrebbero senso quindi direi di optare per il voi, e di ricorrere a strutture impersonali solo quando necessario un\'altra cosa, le immagini sono già presenti nei sorgenti del libro, scaricabili con git se non volete installare git e scaricare i sorgenti mettete il testo IMAGE al posto dell\'immagine e fatemi un fischio ciao tindal Post modificato da: tindal, alle: 2007/01/30 23:31
|
|
|
|
|
Registrato
|
Se ci sono molti modi diversi per fare una certa cosa, ed uno di questi ha conseguenze disastrose, di sicuro qualcuno la farà in quel modo.
|
|
|
|
comi
|
 |
« Risposta #17 inserita:: Gennaio 31, 2007, 03:33:20 pm » |
|
Senti tindal, siamo proprio sicuri di voler usare la seconda persona plurale? Per me non è tanto un problema di rivedere le traduzioni, nè ovviamente voglio snaturare il significato del libro, mi sembra solo che la forma impersonale sia più \"professionale\", trattandosi appunto di un libro tecnico. In fin dei conti è ovvio che l\'autore si rivolga ad un pubblico, altrimenti non avrebbe scritto un libro...
ciao
comi
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #18 inserita:: Gennaio 31, 2007, 06:01:20 pm » |
|
Mi viene in mente quando un mio collega si lamentava delle traduzioni dei libri dall\'inglese all\'italiano...evidentemente non ne ha mai tradotto uno. Comunque ho inserito il pezzo iniziale, credo vada piu\' o meno bene. Devo rileggere tutto e guradare se la traduzione prende forma e se ha sopratutto un senso in italiano. Cerchero\' di seguire le regole di tindal, non e\' ancora chiaro quale forma usare. E\' la mia prima traduzione che faccio => vi sarei grato di qualsiasi critica, correzione e/o suggerimento! ciao
|
|
|
|
|
Registrato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
tindal
|
 |
« Risposta #19 inserita:: Gennaio 31, 2007, 08:23:33 pm » |
|
comi scritto:Senti tindal, siamo proprio sicuri di voler usare la seconda persona plurale? Per me non è tanto un problema di rivedere le traduzioni, nè ovviamente voglio snaturare il significato del libro, mi sembra solo che la forma impersonale sia più \"professionale\", trattandosi appunto di un libro tecnico. In fin dei conti è ovvio che l\'autore si rivolga ad un pubblico, altrimenti non avrebbe scritto un libro... hum... non saprei, io non avevo dato tanto peso alla cosa, e onestamente non mi sembra che ne vada della professionalità del contenuto, però, per esempio, questo pezzo non saprei come renderlo impersonale Per un certo numero di ragioni, durante la vostra carriera con Linux, qualche volta potreste voler costruire un kernel, o mettere a punto i parametri di quello che state utilizzando. Questo libro vi fornisce le informazioni necessarie per comprendere il kernel dal punto di vista dell\'utente, e per effettuare i cambiamenti più comuni. gli altri che dicono? ciao tindal
|
|
|
|
|
Registrato
|
Se ci sono molti modi diversi per fare una certa cosa, ed uno di questi ha conseguenze disastrose, di sicuro qualcuno la farà in quel modo.
|
|
|
NickName
Newbie
Karma: +0/-0
Scollegato
Messaggi: 18
|
 |
« Risposta #20 inserita:: Febbraio 01, 2007, 12:30:31 am » |
|
tindal scritto:
gli altri che dicono?
ciao tindal
Io sono abbastanza neutrale sul fatto tu/voi. Propengo comunque all\'utilizzo (quando sia necessario) del voi. Per il resto la forma impersonale va bene. Domanda: per pubblicare i listati o i comandi da terminale, cosa mi consigliate ? Faccio una \"foto\" del terminale e l\'appiccico come immagine ? A me piacerebbe però di più inserirli in un frame. In quest caso come faccio a tenere il monospace ed tenere fissi i tabulari ? Gruß Post modificato da: NickName, alle: 2007/01/31 17:31 P.S. OK OK esiste una guida alla guida :-) :-) Salut Post modificato da: NickName, alle: 2007/01/31 17:57
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
GipPasso
|
 |
« Risposta #21 inserita:: Febbraio 01, 2007, 06:06:32 am » |
|
Io propendo per il \"voi\" per la natura manualistica. Non è un libro teorico, ma è una guida concreta alla ricompilazione del kernel.
GipPasso.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #22 inserita:: Febbraio 01, 2007, 06:44:14 am » |
|
Anch\'io propongo per il voi ma in alcuni pezzi anche la forma impersonale sta bene, secondo me.
In fondo l\'autore usa esplicitamente you.
ciao
|
|
|
|
|
Registrato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
comi
|
 |
« Risposta #23 inserita:: Febbraio 01, 2007, 06:54:34 am » |
|
Ok. Io ho appena pubblicato tutto il capitolo2, a meno di qualche dettaglio... A questo proposito, bisognerebbe decidere come organizzare i sottotitoli e i sotto-sottotitoli dei capitoli in modo che siano uniformi; io per il momento li ho semplicemente messi in grassetto, ma attendo istruzioni. Inoltre vorrei anche sapere se devono essere linkabili o no. Mi farebbe piacere che chi ha tempo e voglia desse un\'occhiata alla mia traduzione e pubblicasse poi i commenti (costruttivi ma anche distruttivi se è necessario). Buon lavoro a tutti comi
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #24 inserita:: Febbraio 02, 2007, 12:50:00 am » |
|
Tra un minuto e l\'altro del lavoro, rubo un po\' di tempo per postare la traduzione. Ho inserito 3/4 del capitolo 5. Stasera lo inviero\' tutto.
Mi rendo conto che non e\' perfetto e che va sistemato dalla traduzione ai caratteri speciali. Cerchero\' di sistemarlo il prima possibile e di fare meglio.
Ovviamente modificate e criticate pure.
Se ritenete che io non sia proprio un disastro io tradurrei anche il capitolo 6.
Per comi: non ho ancora letto tutta la tua traduzione ma mi sembra ben fatta!
ciao
|
|
|
|
|
Registrato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #25 inserita:: Febbraio 02, 2007, 11:47:16 pm » |
|
Ho inserito tutto il capitolo 5 ma sto ancora cercando di aggiustarlo e di allinearlo a quello di comi. Ci sono alcune parti che devo sicuramente mettere a posto e che sistemero\' prima di partire a fare la traduzione del capitolo 6. Ma c\'e\' ancora qualcuno  :huh:
|
|
|
|
|
Registrato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
GipPasso
|
 |
« Risposta #26 inserita:: Febbraio 03, 2007, 08:20:41 am » |
|
Capitolo 2 consegnato.
Quale traduco nei prossimi giorni?
GipPasso.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
GipPasso
|
 |
« Risposta #27 inserita:: Febbraio 09, 2007, 07:43:07 pm » |
|
Ho iniziato a tradurre il capitolo 9: LKN: Guida di Riferimento dei Parametri di Boot del Kernel.
GipPasso.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #28 inserita:: Febbraio 09, 2007, 11:35:33 pm » |
|
Io ho finito il capitolo 6 ma ho dei problemi di tempo e non riesco ancora a mettrlo e sistemarlo online.
ciao a tutti
|
|
|
|
|
Registrato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
GipPasso
|
 |
« Risposta #29 inserita:: Febbraio 10, 2007, 07:48:06 am » |
|
Per ora io trascuro le immagini. Ho cominciato il capitolo 9 che è molto lungo, 30 pagine, e pieno di formattazioni particolari per ogni parametro di avvio.
Mi sono imparato quelle cinque sei sequenze di caratteri per le varie strutture di editing, scrivo la traduzione in un file .txt, poi faccio copia incolla e ogni volta che traduco ho immediatamente qualcosa di inseribili tout-court nel wiki.
I miei due centesimi. GipPasso.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|