Debianizzati.Org | Forum | Blog | Guide | IRC
 
 
Forum Italiano Debian - Debianizzati.Org
Novembre 21, 2008, 11:15:07 pm *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia:
 
   Indice   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 ... 4 5 [6] 7 8   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: traduzione Linux Kernel in a Nutshell  (Letto 10401 volte)
0 utenti e 1 Utente non registrato stanno visualizzando questa discussione.
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #75 inserita:: Gennaio 15, 2008, 08:34:02 pm »

Ok tindal ti ringrazio.
In questi giorni mi organizzo, vedo cosa devo fare esattamente e poi inizio a tradurre. E' la prima volta che traduco per Debian e Linux in generale e quindi prima voglio studiare per bene le linee guida, i suggerimenti e quant'altro.
Ci sentiamo in ogni caso su questo post per aggiornarci.
Ciao a tutti!
Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #76 inserita:: Gennaio 15, 2008, 10:11:15 pm »

Ho dato un'occhiata veloce al capitolo 7: sbaglio o è stato completato? sul wiki è indicato invece come tradotto al 50%:

Capitolo 7, Personalizzare un Kernel (tradotto 50%)

http://guide.debianizzati.org/index.php/Linux_Kernel_in_a_Nutshell

Biagio
« Ultima modifica: Gennaio 15, 2008, 10:16:02 pm da BreakingTheHabit » Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #77 inserita:: Gennaio 15, 2008, 10:21:35 pm »

Ok ragazzi.. nel frattempo "prenoto" il Capitolo 8 Smiley

In questi giorni faccio mente locale sul glossario da usare per i termini ricorrenti, leggo gli altri capitoli per assimilare lo stile per cercare di renderlo uniforme e poi inizio a tradurre!
Appena finirò la traduzione posterò qui per comunicarlo (e offrirò spumante per tutti, è la mia prima traduzione in ambito free software e vi confesso che mi sento quasi emozionato!  Grin)

Wow  Cool

Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
galileo75
Full Member
***

Karma: +3/-1
Scollegato Scollegato

Messaggi: 238



Mostra profilo
« Risposta #78 inserita:: Gennaio 15, 2008, 10:26:15 pm »

Ciao, grazie per il tuo aiuto anzitutto.
Faccio un piccolo riepilogo dato che ho fatto la traduzione di alcune pagine finali.
Credo che per terminare il Capitolo 7 manchi la pagina 58 e un pezzettino della 59.

Poi manca da pagina 54 a 56 per terminare il paragrafo dei dispositivi PCI.

Diciamo che un buon 80% e' terminato.

Se sei d'accordo finisco di tradurre queste ultime pagine mentre tu fai l'8, in modo da chiudere anche questo capitolo.
Sarebbe bello terminare la traduzione in poco piu' di qualche settimana, non e' bello lasciare a meta' i lavori Wink

ciao
« Ultima modifica: Gennaio 15, 2008, 10:29:54 pm da galileo75 » Registrato

There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
tindal
Administrator
Hero Member
*****

Karma: +65/-1
Scollegato Scollegato

Messaggi: 2612


Mostra profilo E-mail
« Risposta #79 inserita:: Gennaio 15, 2008, 10:51:07 pm »

fa piacere vedere tanto entusiasmo Smiley

BreakingTheHabit, solo una piccola raccomandazione:
per quanto il wiki sia in grado di gestire modifiche e correzioni, ci sono due cose a cui è bene prestare attenzione

1- cerca di non salvare troppo spesso: il wiki mantiene memoria di tutte le variazioni incrementali che vengono fatte, quindi per non appesantire troppo il sistema è meglio usare il pulsante 'anteprima' e salvare il meno possibile

2- se ti capita di creare dei link a pagine ancora da scrivere (questo è il modo in cui vengono aggiunte pagine al wiki), pensa bene al nome che dai al link, o meglio, posta sul forum e chiedi consiglio
questo perchè in caso di errore l'operazione di rinomina delle pagine è macchinosa e può creare qualche casino, specie nei progetti in cui partecipano diverse persone

detto questo, buon divertimento Smiley

ciao
tindal
Registrato

Se ci sono molti modi diversi per fare una certa cosa, ed uno di questi ha conseguenze disastrose, di sicuro qualcuno la farà in quel modo.
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #80 inserita:: Gennaio 16, 2008, 08:20:12 pm »


.........Se sei d'accordo finisco di tradurre queste ultime pagine mentre tu fai l'8, in modo da chiudere anche questo capitolo.
Sarebbe bello terminare la traduzione in poco piu' di qualche settimana, non e' bello lasciare a meta' i lavori Wink

ciao


ciao galileo75! Per me va benissimo.

Pertanto finisci pure tu il capitolo 7 mentre io mi occupo del capitolo 8.

Buon lavoro! Smiley

Biagio

Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #81 inserita:: Gennaio 18, 2008, 10:05:29 pm »

Ciao ragazzi perdonatemi ma la tabella Contents come si edita?

Quanto al resto, ho già iniziato la traduzione del capitolo 8 (nel tempo libero oltre il lavoro) Tongue

Che emozione, è la mia prima volta in materia (Grin)

Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #82 inserita:: Gennaio 20, 2008, 04:06:07 pm »

Ciao ragazzi perdonatemi ma la tabella Contents come si edita?

Come non detto.. ho appena verificato che si edita da sola man mano che si inseriscono i paragrafi Wink

Traduzione giunta al 25% circa! Smiley

Buona Domenica a tutti,

Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #83 inserita:: Gennaio 20, 2008, 04:21:19 pm »

Domanda: come tradurreste voi la seguente frase? (in particolare la frase in corsivo, il resto l'ho inserito per completezza)

Capitolo 8 - Paragrafo "Dischi" - Sezione "Serial ATA (SATA)":
That library uses the SCSI layer to talk to the block layer, so several different kernel options need to be enabled in order for SATA disks to work properly.


Grazie a tutti!

Biagio


Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
galileo75
Full Member
***

Karma: +3/-1
Scollegato Scollegato

Messaggi: 238



Mostra profilo
« Risposta #84 inserita:: Gennaio 22, 2008, 01:12:49 pm »


...Io lo tradurrei in questo modo (considera che si spera anche in qualcuno che in futuro faccia revisione...):

"That library uses the SCSI layer to talk to the block layer, so several different kernel options need to be enabled in order for SATA disks to work properly. "

La (quella, se gia' introdotta precedentemente) libreria usa il layer SCSI per parlare al block layer, per cui differenti opzioni del kernel devono venir abilitate per far funzionare correttamente i dischi SATA.

Layer e' un termine tecnico, a mio avviso stonerebbe tradurlo o al piu' se proprio, lo tradurrei come "livello".

ciao!
Registrato

There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #85 inserita:: Gennaio 22, 2008, 08:30:59 pm »

ok galileo75 grazie mille per il tuo suggerimento Smiley
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #86 inserita:: Febbraio 03, 2008, 07:43:58 pm »

Hola!
Come va?
Volevo segnalare che sono arrivato al 55 % del Capitolo 8 e spero di finire per la prossima settimana.. chiedo scusa per la "lentezza", purtroppo il lavoro che faccio è molto impegnativo e occupa molto del mio tempo (in questo periodo più del solito) e quindi non ho potuto dedicarmi attivamente alla traduzione come avrei voluto (e come comunque conto di fare in futuro per altre)! Già che ci sono, nel frattempo che concludo il Capitolo 8, ho visto che c'è il Capitolo 9 fermo al 20 %. Qualcuno per caso lo vuole concludere? (e con esso avremmo finito la traduzione totale della guida! Wink)
Buona serata e tanti auguri a me! (Oggi è il mio onomastico eheh)  Grin
Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
galileo75
Full Member
***

Karma: +3/-1
Scollegato Scollegato

Messaggi: 238



Mostra profilo
« Risposta #87 inserita:: Febbraio 04, 2008, 02:00:39 am »


Tanti auguri per il tuo onomastico.
Sono contento che stai dando una mano per terminare la traduzione, il tuo aiuto e' molto importante per terminare la traduzione! Mi piacerebbe come scritto (e credo/spero non solo a me) che venga terminata.
Spero che molti possano apprezzarne lo sforzo (spero anche che venga condivisa tra piu' comunita' Linux).

A me piacerebbe darti una mano con il capitolo 9, ma non so quanto tempo avro'. Se riesco a fare qualcosa, ti faccio di sicuro sapere. Vorrei anche rileggere quanto tradotto e sistemare di sicuro qualche errore.

ciao! ...e buona traduzione Smiley
Registrato

There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 131



Mostra profilo E-mail
« Risposta #88 inserita:: Febbraio 04, 2008, 08:01:13 pm »

ciao galileo75 ,
sono certo in effetti che dopo aver tradotto tutto, almeno per quanto riguarda la mia traduzione, occorrerà rileggerla e revisionarla per correggere qualche errore inevitabile.
Il mio obiettivo per ora è concluderla e puntare l'attenzione poi sui dettagli e le "rifiniture".

Biagio
Registrato

Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
Simone
e-zine member
Full Member
*

Karma: +1/-0
Scollegato Scollegato

Messaggi: 237


Mostra profilo
« Risposta #89 inserita:: Febbraio 04, 2008, 08:06:44 pm »

Posso chiedere una cosa...? Cosa ne pensate di una possibile versione in pdf della traduzione?

Se dite che l'idea è valida potrei occuparmi io di realizzarla in LaTeX.
Registrato
Pagine: 1 ... 4 5 [6] 7 8   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Altri Topic Correlati
Oggetto Aperta da Risposte Visite Ultimo messaggio
traduzione di gnome Installazione fatbeats 4 450 Ultimo messaggio Febbraio 17, 2005, 04:42:10 pm
da fatbeats
Iniziativa: traduzione guida XAMPP Suggerimenti, Critiche, Iniziative « 1 2 » soter 19 2006 Ultimo messaggio Giugno 24, 2005, 12:14:09 pm
da soter
Kernel Linux 2.6.12 Kernel Devon 6 671 Ultimo messaggio Luglio 28, 2005, 12:17:40 am
da leptone
traduzione italiana di mozzilla non si rumuove Installazione Tesshu 7 571 Ultimo messaggio Febbraio 22, 2007, 05:29:46 am
da tindal
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!
Pagina creata in 4.358 secondi con 21 interrogazioni al database.