BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #75 il: Gennaio 15, 2008, 07:34:02 » |
|
Ok tindal ti ringrazio. In questi giorni mi organizzo, vedo cosa devo fare esattamente e poi inizio a tradurre. E' la prima volta che traduco per Debian e Linux in generale e quindi prima voglio studiare per bene le linee guida, i suggerimenti e quant'altro. Ci sentiamo in ogni caso su questo post per aggiornarci. Ciao a tutti! Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #76 il: Gennaio 15, 2008, 09:11:15 » |
|
Ho dato un'occhiata veloce al capitolo 7: sbaglio o è stato completato? sul wiki è indicato invece come tradotto al 50%: Capitolo 7, Personalizzare un Kernel (tradotto 50%)http://guide.debianizzati.org/index.php/Linux_Kernel_in_a_NutshellBiagio
|
|
|
|
« Ultima modifica: Gennaio 15, 2008, 09:16:02 da BreakingTheHabit »
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #77 il: Gennaio 15, 2008, 09:21:35 » |
|
Ok ragazzi.. nel frattempo "prenoto" il Capitolo 8  In questi giorni faccio mente locale sul glossario da usare per i termini ricorrenti, leggo gli altri capitoli per assimilare lo stile per cercare di renderlo uniforme e poi inizio a tradurre! Appena finirò la traduzione posterò qui per comunicarlo (e offrirò spumante per tutti, è la mia prima traduzione in ambito free software e vi confesso che mi sento quasi emozionato!  ) Wow  Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #78 il: Gennaio 15, 2008, 09:26:15 » |
|
Ciao, grazie per il tuo aiuto anzitutto. Faccio un piccolo riepilogo dato che ho fatto la traduzione di alcune pagine finali. Credo che per terminare il Capitolo 7 manchi la pagina 58 e un pezzettino della 59. Poi manca da pagina 54 a 56 per terminare il paragrafo dei dispositivi PCI. Diciamo che un buon 80% e' terminato. Se sei d'accordo finisco di tradurre queste ultime pagine mentre tu fai l'8, in modo da chiudere anche questo capitolo. Sarebbe bello terminare la traduzione in poco piu' di qualche settimana, non e' bello lasciare a meta' i lavori  ciao
|
|
|
|
« Ultima modifica: Gennaio 15, 2008, 09:29:54 da galileo75 »
|
Loggato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
|
tindal
|
 |
« Risposta #79 il: Gennaio 15, 2008, 09:51:07 » |
|
fa piacere vedere tanto entusiasmo  BreakingTheHabit, solo una piccola raccomandazione: per quanto il wiki sia in grado di gestire modifiche e correzioni, ci sono due cose a cui è bene prestare attenzione 1- cerca di non salvare troppo spesso: il wiki mantiene memoria di tutte le variazioni incrementali che vengono fatte, quindi per non appesantire troppo il sistema è meglio usare il pulsante 'anteprima' e salvare il meno possibile 2- se ti capita di creare dei link a pagine ancora da scrivere (questo è il modo in cui vengono aggiunte pagine al wiki), pensa bene al nome che dai al link, o meglio, posta sul forum e chiedi consiglio questo perchè in caso di errore l'operazione di rinomina delle pagine è macchinosa e può creare qualche casino, specie nei progetti in cui partecipano diverse persone detto questo, buon divertimento  ciao tindal
|
|
|
|
|
Loggato
|
Se ci sono molti modi diversi per fare una certa cosa, ed uno di questi ha conseguenze disastrose, di sicuro qualcuno la farà in quel modo.
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #80 il: Gennaio 16, 2008, 07:20:12 » |
|
.........Se sei d'accordo finisco di tradurre queste ultime pagine mentre tu fai l'8, in modo da chiudere anche questo capitolo. Sarebbe bello terminare la traduzione in poco piu' di qualche settimana, non e' bello lasciare a meta' i lavori  ciao ciao galileo75! Per me va benissimo. Pertanto finisci pure tu il capitolo 7 mentre io mi occupo del capitolo 8. Buon lavoro!  Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #81 il: Gennaio 18, 2008, 09:05:29 » |
|
Ciao ragazzi perdonatemi ma la tabella Contents come si edita? Quanto al resto, ho già iniziato la traduzione del capitolo 8 (nel tempo libero oltre il lavoro)  Che emozione, è la mia prima volta in materia (  ) Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #82 il: Gennaio 20, 2008, 03:06:07 » |
|
Ciao ragazzi perdonatemi ma la tabella Contents come si edita?
Come non detto.. ho appena verificato che si edita da sola man mano che si inseriscono i paragrafi  Traduzione giunta al 25% circa!  Buona Domenica a tutti, Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #83 il: Gennaio 20, 2008, 03:21:19 » |
|
Domanda: come tradurreste voi la seguente frase? (in particolare la frase in corsivo, il resto l'ho inserito per completezza)
Capitolo 8 - Paragrafo "Dischi" - Sezione "Serial ATA (SATA)": That library uses the SCSI layer to talk to the block layer, so several different kernel options need to be enabled in order for SATA disks to work properly.
Grazie a tutti!
Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #84 il: Gennaio 22, 2008, 12:12:49 » |
|
...Io lo tradurrei in questo modo (considera che si spera anche in qualcuno che in futuro faccia revisione...):
"That library uses the SCSI layer to talk to the block layer, so several different kernel options need to be enabled in order for SATA disks to work properly. "
La (quella, se gia' introdotta precedentemente) libreria usa il layer SCSI per parlare al block layer, per cui differenti opzioni del kernel devono venir abilitate per far funzionare correttamente i dischi SATA.
Layer e' un termine tecnico, a mio avviso stonerebbe tradurlo o al piu' se proprio, lo tradurrei come "livello".
ciao!
|
|
|
|
|
Loggato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #85 il: Gennaio 22, 2008, 07:30:59 » |
|
ok galileo75 grazie mille per il tuo suggerimento 
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #86 il: Febbraio 03, 2008, 06:43:58 » |
|
Hola! Come va? Volevo segnalare che sono arrivato al 55 % del Capitolo 8 e spero di finire per la prossima settimana.. chiedo scusa per la "lentezza", purtroppo il lavoro che faccio è molto impegnativo e occupa molto del mio tempo (in questo periodo più del solito) e quindi non ho potuto dedicarmi attivamente alla traduzione come avrei voluto (e come comunque conto di fare in futuro per altre)! Già che ci sono, nel frattempo che concludo il Capitolo 8, ho visto che c'è il Capitolo 9 fermo al 20 %. Qualcuno per caso lo vuole concludere? (e con esso avremmo finito la traduzione totale della guida!  ) Buona serata e tanti auguri a me! (Oggi è il mio onomastico eheh)  Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
|
galileo75
|
 |
« Risposta #87 il: Febbraio 04, 2008, 01:00:39 » |
|
Tanti auguri per il tuo onomastico. Sono contento che stai dando una mano per terminare la traduzione, il tuo aiuto e' molto importante per terminare la traduzione! Mi piacerebbe come scritto (e credo/spero non solo a me) che venga terminata. Spero che molti possano apprezzarne lo sforzo (spero anche che venga condivisa tra piu' comunita' Linux). A me piacerebbe darti una mano con il capitolo 9, ma non so quanto tempo avro'. Se riesco a fare qualcosa, ti faccio di sicuro sapere. Vorrei anche rileggere quanto tradotto e sistemare di sicuro qualche errore. ciao! ...e buona traduzione 
|
|
|
|
|
Loggato
|
There in wine is found the great generalization: all life is fermentation.
|
|
|
BreakingTheHabit
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 131
|
 |
« Risposta #88 il: Febbraio 04, 2008, 07:01:13 » |
|
ciao galileo75 , sono certo in effetti che dopo aver tradotto tutto, almeno per quanto riguarda la mia traduzione, occorrerà rileggerla e revisionarla per correggere qualche errore inevitabile. Il mio obiettivo per ora è concluderla e puntare l'attenzione poi sui dettagli e le "rifiniture".
Biagio
|
|
|
|
|
Loggato
|
Chi trova qualcosa di bello, deve trovare anche il coraggio di saperlo difendere
|
|
|
Simone
e-zine member
Full Member
Karma: +1/-0
Offline
Posts: 237
|
 |
« Risposta #89 il: Febbraio 04, 2008, 07:06:44 » |
|
Posso chiedere una cosa...? Cosa ne pensate di una possibile versione in pdf della traduzione?
Se dite che l'idea è valida potrei occuparmi io di realizzarla in LaTeX.
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
|